|
|
|
14th French Speaking Festival
La fête de la francophonie
Organized by the Alliance française of Hong Kong in partnership with the Consulate of Belgium, the Consulate of Canada, the Consulate of Switzerland, the Consulate of France, Makumba, AFLE
And with the support of
Agnès B Cinema! , Fringe Club, The Grand Cinema, Lyçée Français International, Hong Kong University, Hong Kong Institute of Language, Parenthèses, CEFC
|
6 >> 28 March 2009 |
All around the world, each year in March is the occasion to learn more about the French-Speaking cultures with “The French Speaking festival”! This festival will enable the citizens of Hong Kong — French-speaking, Francophiles or simply the curious — to discover or rediscover the Francophone cultures of the world.
The planet over, French has never been so widely spoken as it is today. It is one of the world's most important languages of communication. The sharing of French, a language that enables communities of all of the continents to relate to each other, provides yet another justification for the celebration of the Francophonie. The Francophonie is hence a space for expression, reflection and collective creations.
From March 14 to 28 th , French language will be celebrated through a series of cultural and artistic events in various venues in town. We will have a rich and varied programme: contests (collage, photography and video) for young Francophiles with rewarding prices to win, a hip-hop concert with artists from France and Canada, a cinema cycle about Love, conferences, lectures, poetry and music… And you don't need to speak French to enjoy!
每年的三月份,世界各地的人均可透過“國際法語節”對法語國家的文化有進一步的認識。 香港的市民——不論是說法語的,熱愛法國文化的或只是好奇的 —— 可藉這期間舉辦的一連串節目認識或再次熟識世界各地說法語國家的文化。
由 3 月 14 至 28 日,在本港的不同場地將會舉辦一連串與法語有關的文化及藝術節目:如為正在學習法語的學童及年輕人而設的比賽 ( 拼貼、攝影及錄像 ) ;來自法國、加拿大的音樂人演出的 Hip Hop 音樂會;以愛為主題的小型電影節,還有研討會、文學作品及詩歌誦讀、音樂節目等…… 無論閣下說法語與否均無任歡迎﹗
|
Hip Hop Concert1 |
"Excuse my French"
FRANCOPHONE HIP HOP MEETS HONG KONG
Saturuday 14 March, fron 10:30 pm
@ Fringe Club - Free Admission (Free tickets available at Fringe Club box office from 9:30 pm, limited seats)
|
No one can deny that the hip-hop movement in China is growing at an accelerated rate now that it has sloughed off its air of secrecy and has virtually become a way of life for a significant number of young Chinese. In this vein, the Alliance Française of China network plans to further introduce to the greater Chinese public the richness and variety that is French-language hip-hop.
Opening the Francophone Festival of 2009 in style, the Canadian Consulate in Hong Kong together with the Alliance Française of Hong Kong invite you to a truly unique hip-hop experience on Saturday, 14 th March at the Fringe Club with:
自從HipHop文化揭開了它的神秘面紗後,在中國以極快的速度流行起來,並成為部份年青人的一種生活模式。中國的法語聯盟 ( 即Alliance Française) 有意將來自各地多姿多彩的法語 HipHop 音樂介紹給中國的公眾認識。需然以英文或西班牙文歌唱的 HipHop 音樂仍然是最廣泛流行,可是,法語的 Hip Hop 樂壇亦很活躍,發展十分迅速及多元化…… 法語 Hip Hop 樂壇擺脫成見和老調陳詞,為我們提供一些很能表達都市情懷,歌詞和旋律都十分優美的音樂。
加拿大駐港領事館與香港法國文化協會於 2009 年 3 月 14 日假藝穗會舉辦一場精彩的音樂會,邀請大家欣賞多位 Hip Hop 界精英的演出,為 2009 年國際法語節打響頭炮。
|
Fisto et DJ N.E.M.O (France 法國)
On the forefront of mature French rap, Fisto moves easily among the various music styles and modes of expression that characterize the genre. Fisto's warm and humane rap comfortably rubs shoulders with jazz, soul and spoken word. Flirting with child-like melancholy and a belief in a better tomorrow, Fisto is a gifted idealist endowed with reason. Fisto will perform ont stage with Dj NEMO (from “La Moza”).
在法國饒舌歌壇中, Fisto 是的其中一位作風大膽的先行者。 Fisto 將爵士樂、騷靈音樂及歌詞完美結合,他的饒舌歌曲熱情奔放,人情味濃厚,帶點童真又對未來充滿希望。
與他同台演出的還有 La Moza 樂隊的成員 NEMO 。這一次是他們首度合作。 NEMO 是一位語言和膠碟高手。當 La Moza 推出首張專輯《 Mozaistes 》時已顯示出一種“清晰和滿有意義的饒舌風格”。 |
Accrophone (Canada 加拿大)
Quebec, 1993 mark the place and time when Claude Bégin and Emmanuel Lajoie-Blouin met and launched the hip-hop group, Accrophone. Supported by excellent albums, the group's fame took off thanks to well-developed lyrics and a hip-hop sound juxtaposing reggae rhythms with jazz and topped off with meticulously vocalized harmonies plus a good helping of scratching. Accrophone thus forge their own unique sound as an iconoclast hip-hop group that is happy to use an acoustic guitar or other instruments rarely heard in hip-hop such as the harpsichord, clarinet and violin.
Claude Bégin 與 Emmanuel Lajoie-Blouin 於 1993 年在加拿大魁北克省的相遇擦出了火花, Hip Hop 樂隊 Accrophone 亦因而誕生了。由比賽到灌錄專輯,樂隊因他們的歌詞極具爆炸性,還有他們成功地將雷加音樂與爵士樂混合在 hip hop 音 樂之中,再配上和諧悅耳的歌聲而聲譽日隆。 Accrophone 的音樂破除傳統,毫無顧忌地採用電子結他或其他在 HipHop 音樂中絕少聽到的樂器︰如羽管鍵琴、單簧管及小提琴等來演繹他們的 Hip Hop 音樂,創造出他們獨有的風格。 |
Mc Yan (Hong Kong)
In addition to his reputation as a graffiti and guerrilla street artist, Syan is also known by the pseudonym, MC Yan, and is one of the region's first Chinese rappers. In the group, LMF, together with DJ Tommy, he began the “chopstick hip-hop” movement by collaborating with musicians from other parts of Asia including South Korea, Taiwan, Mainland China and Japan. Syan/MC Yan was credited by Time Magazine (Asia), Newsweek (Asia), CNN and BBC as one of the pioneers of Chinese hip-hop. In 2006, MC Yan began his own label Fu©Kin Music, dedicated to the exploration of new music and lyric frontiers, some of which include Cantonese rap, spoken word Chinese and Slam.
陳廣仁,別名 MC 仁,除了是一位塗鴉藝術家外,亦是即極推動街頭藝術發起人,他更是區內華裔饒舌歌手的其中一位先行者。他與 DJ Tommy 組成了 LMF 樂隊後,開始推動與其他亞洲國家 ( 南韓、台灣、中國、日本…… ) 的音樂人合作,名為“筷子 Hip Hop ”的運動。 MC 仁被國際傳媒譽為中國 Hip Hop 樂壇的先驅之一。2006 年, MC 仁創立了自己的獨立品牌“福建音樂” ( Fu©Kin Music ) ,目的是探索音樂的新領域,如粵語饒舌歌,口語中文及 slam 等。 |
Hip Hop Workshopa |
Hip-Hop Workshop with Fisto and Mc Yan
Fri 13/03 - 6:30 pm - 8 pm
@ AF Mediatheque - Jordan Centre
A HK$30 registration fee is required, limited number of seats - please register in advance!
Registration : jusqu'au 12 mars 3 月 12 日截止報名
|
Hip hop music can also give birth to a creative and festive workshop on lover's words' texts. You are invited to express and develop your writing skills. Fisto and MC Yan will anime this writing workshop for Alliance Française's students, French speaking people and learning French students.
為配合 HipHop 音樂的主題 , 法國文化協會於法協佐敦分會的多媒圖書館舉辦一個寫作工作坊 , 讓大家有機會表達及發掘創作 Rap 及 Slam 的才華。工作坊將由 Fisto 與 MC 仁主持。 |
Cinema @The Grand Cinemaa |
« DE L'AMOUR »
Love Stories in French speaking Cinema
14 - 22 March
@ The Grand Cinema (Schedule will be posted on the website of The Grand Cinema www.thegrandcinema.com.hk from 28 February onwards)
|
The Alliance française of Hong Kong, the Consulate of Belgium and the Consulate of Switzerland jointly present a cinema cycle on the theme of Love. Either romantic or tragic, humoristic or dramatic, the selection of 8 films invites you to experience and share emotions….in French!
香港法國文化協會、比利時領事館及瑞士領事館攜手合辦一個以愛為主題的迷你電影節,透過選映的八部法語電影與大家分享浪漫或悲傷、幽默或戲劇性的愛情故事。 |
| Programme 節目表 |
CEUX QUI RESTENT/ 未亡人/ THOSE WHO REMAIN
de Anne Le Ny
(France/2007) - Drama 劇情片
English subtitles 英文字幕
Wed 18/03 - 7:15 pm & Sun 22/03 - 5:45 pm
Bertrand and Lorraine are those who stay… They are those who pace the corridors and ask themselves forbidden questions, get picked up at the newspaper seller's kiosk, talk too much in the cafeteria, and smoke on the sly on the roof of this hospital where their partners are receiving care. Because, to cope with the guilt of being well and truly alive, Bertrand and Lorraine have decided to help each other live, laugh, and continue to love.
伯棠和洛琳都是在等待的人 …… 他們是那些在走廊來回踱 步 , 問自己一些不敢 說 出口的問題 , 在報 攤引人注意,在快餐店講話太多,在他們的配偶接受治療的醫院的天台 偷偷 吸煙的那些人。因為,要面對自己身體健康活着的罪惡感, 伯棠和洛琳決定互相幫助去如何過活、歡笑和繼續去愛。 |
CHANGEMENT D'ADRESSE / 更改地址 / CHANGE OF ADDRESS
De Emmanuel Mouret
(France/2006) - Romance 愛情片
English subtitles 英文字 幕
Tue 17/03 - 7:15 pm & Sat 21/03- 3:50 pm
David, a shy, awkward musician who has just moved to Paris, falls madly in love with his young student, Julia. He tries everything to win her heart.
His room-mate, Anne, provides encouragement, advice and consolation... passionately!
性格害羞的樂手大衛剛搬到巴黎居住便瘋狂地愛上了跟她學音樂的年輕女學生茱莉亞。他想盡一切辦法想要贏得她的愛。
與他一同居住的分租房客安娜為他提供很多鼓勵和建議,還有熱情的安慰 …… |
JE CROIS QUE JE L'AIME / 我想我愛她吧 I THINK I LOVE HER
De Pierre Jolivet
(France / 2007) - Romance, Comedy 愛情喜劇
English subtitles 英文字幕
Sun 15/03 - 5:55 pm & Fri 20/03 - 7:15 pm
Forty-three-year-old Lucas, a rich, divorced industrialist, is irresistibly attracted to thirty-eight-year-old Elsa, a renowned ceramist whom he's commissioned to create a fresco for his office foyer. But, still smarting from a recent disappointment in love, he asks Roland Christin, a private detective from his company, to discover the reasons why this lovely woman is still single.
43歲已離婚的路加是一位成功的工業家,他情不自禁地受到38歲的愛莎所吸引,愛莎是一位知名的陶藝家,受他的委托為他的寫字樓大堂創作一幅壁畫。但他仍為之前一段令人失望的戀情而痛苦,因此,他要公司的私家偵探羅朗調查為何這名可愛的女士仍然未婚。
|
LES CHANSONS D'AMOUR /
戀歌 LOVE SONGS
De Christophe Honoré
(France/2007) - Romance, Musical 愛情音樂劇
English subtitles 英文字幕
Sat 14/03 - 10:20 pm & Fri 20/30 - 9:05 pm
Ismaël and Julie are a young couple living in Paris. To spice up their ailing love life, they invite another young woman, Alice, to share their bed. The arrangement works out well, until, one day, death strikes…
伊邁爾和茱莉是一對住在巴黎的年輕夫婦。為了使沉悶的愛情生活增加點情趣,他們決定邀請另一名年輕女子愛麗斯與他們同住,大玩三人性遊戲。大家對這安排似乎都很滿意,直至有日,死神來敲門…… |
L'ESQUIVE /
愛情與偶然狂想曲 / THE GAME OF LOVE AND CHANCE
De Abdellatif Kechiche
(France/2004) - Drama 劇情片
English subtitles 英文字幕
Mon 16/03 - 7:15 pm & Sun 22/03 - 1:30 pm
Her name is Lydia and she's rehearsing “The Game of Love and Chance " , her class show for the school festival. Abdelkrim, known as Krimo, 15-years strong, falls for his classmate. But Krimo isn't one for talk and he has a reputation to uphold: just how is he going to declare his love to Lydia without losing face? There's only one solution: bribe his friend Rachid, Lydia's stage partner, and take his place in the role of Arlequin. Marivaux's words will say what Krimo dares not avow.
莉迪亞熱愛文學家馬里伏的作品 , 她正在排練學校的一齣舞台劇《愛情與偶然狂想曲》。 15 歲的紀姆愛上了這位女同學。但紀姆不懂得甜言蜜語,而且也不能失去男子漢的威風︰究竟要怎樣向莉迪亞示愛而又不會失去面子呢?只有一個解決辦法,就是買通他的老友哈薛︰莉迪亞的舞台拍檔,並代替他演出丑生一角。用馬里伏的言語代他講出那些他說不出口的話。 |
MAUVAISE FOI / 虛偽 /
BAD FAITH
De Roschdy Zem
(Belgium-France/2006) - Romance, Comedy 愛情喜劇
English subtitles 英文字幕
Sun 15/03 - 2 pm & Sat 21/03 - 2 pm
Clara is Jewish, Ismaël is Arab. They're a happy, fulfilled couple. When Clara becomes pregnant, it's the happiest day of their lives. All goes well...
嘉娜是猶太人 , 伊士邁爾是阿拉伯人。他們是一對快樂滿足的夫婦。當嘉娜證實懷孕 , 那他們人生中最快樂的一 天。一切都十分理想 …… |
MA VIE EN L'AIR / 愛情交白卷 / LOVE IS IN THE AIR
De Rémi Bezançon
(France/2005) - Comedy 喜劇
English subtitles 英文字幕
Sun 15/03 - 3:50 pm & Thu 19/03 - 7:15 pm
30 year-old Yann Kerbec is an instructor for an airline company. But Yann has a small problem: he's afraid of flying, a debilitating panic linked to his birth and which, in his youth, stopped him from following the woman of his dreams to the end of the world. Today Yann is thirty years old. With nostalgia and humor, he reflects upon his trauma and delivers a scathing stocktaking of his love affairs that turned to custard because of his phobia.
30 歲的 Yann 在一家航空公司任指導員。但他有一個細小的問題︰他自出生便患有一種虛弱恐懼症,因而害怕飛行,而在他年輕的時候,也是因為這恐懼症令他不能追隨他的夢中人到天崖海角。 Yann 現年 30 歲。他帶着懷舊幽默的目光反思他心靈上的創傷,並為那些因他的恐懼而失敗的戀情作出嚴苛的總結。 |
MON FRERE SE MARIE /
阿哥要結婚/ MY BROTHER IS GETTING MARIED
De Jean-Stéphane Bron
(Switzerland/2007) - Comedy 喜劇
English subtitles 英文字幕
Sat 14/03 - 8:20 pm & Sun 22/03 - 3:50 pm
Vinh, a boat-person refugee, adopted twenty years ago by a Swiss family, is about to get married.
His natural mother, who remained behind in Vietnam, grabs the opportunity to travel and meet this perfect family who loved and raised her son. But, it's been ages since the family split apart and they can no longer stand each other. For a few days they'll have to become an ideal, loving, and compassionate family once again.
快將結婚的 Vinh 是越南船民,廿多年前被一個瑞士家庭收養。
他的生母一直留在越南,這次襯他結婚的機會遠赴瑞士,目的是要與這愛護並養育她兒子的完美家庭見面。但事實上,這個家庭的成員早就不和,而且已各散東西。這幾天,他們必須變成一個相親相愛的完美 |
Littérature / Cinéma |
Jean-Philippe Toussaint
Lecture, meet the writer on 27 March
@ AF Mediatheque – 7:00pm (lecture in French and in Chinese)
1/F, 52 Jordan Road, Kowloon (Free Admission)
Screening of La Patinoire (The Ice Rink) on 28 March
@ Agnès b Cinema (Agnès Choice programme) - 8:00 pm |
The Alliance Française invites you to get to know the Belgian author and director, Jean Philippe Toussaint, through two of his works. First, the novel, Fuir , winner of the Medicis Prize in 2005 and second, his feature length film, La Patinoire ( Ice Rink ) released in 1998.
Born in Brussels in 1957, Jean-Philippe Toussaint has written nine novels in French. He studied in Paris where he earned a degree at the Institute of Political Science in 1978 and, one year later, a diploma in Contemporary History (MPhil). While teaching high school in Algeria from 1982 to 1984, he began to write. In 1985, he published his first novel titled, La salle de bain which met with critical and commercial acclaim.
Toussaint occupies a privileged position among contemporary writers due to his pure and minimalist style characterized by an off-hand and sardonic tone. His novels have been translated into over twenty languages.
香港法國文化協會為大家介紹比利時作家兼導演尚 - 菲利普.圖森的兩部電影作品。他的小說《逃》曾於 2005 年獲得法國四大重要文學獎之一的梅迪西文學獎。他將這小說改篇成一部短片,並於 2008 年在巴黎 Louis Vuitton 展廊舉辦,一個名為 Travelling 的展覽中展映,另一部電影是他 1999 年導演的長片《溜冰場》。
1957 年 11 月 29 日生於布魯塞爾,比利時作家尚 - 菲利普.圖森創作了九本小說。
1978 年,他畢業於巴黎政治科學學院,一年後再考取當代歷史的 DEA 文憑。 1982 年至 1984 年間他到阿爾及利亞的一間中學任教, 1985 年開始寫作,出版的第一本小說《浴室》轟動了法國文壇。自此,因其特殊的小說語言藝術及簡約主義寫作風格,圖森成為當代炙手可熱的作家。他的小說曾被翻譯成廿多個國家的語文。 |
LA PATINOIRE / 溜冰場 / The ICE RING
France/Belgium 法國 / 比利時
1999 / Color 彩色 / 90min
Comedy 喜劇
English Subtitles 英文字幕
Director 導演︰ Jean-Philippe Toussaint
Cast / 演員: Tom Novembre, Mireille Perrier, Dolorès Chaplin, Bruce Campbelle, Marie-France Pisier, Jean-Pierre Cassel, Gilbert Melki
A film is to be shot on a skating rink. As the members of the crew take their first steps on the ice they realize just how slippery their footing is…
這是一部在溜冰場上拍攝的電影。當攝製隊在冰上踏出第一步時才發覺他們立足的地方是多麼的滑……
|
Conference) |
Conference "Femmes de lettres" by Martine Reid
Friday 6 March - 7:00 pm
@
AF Mediatheque (Conference conducted in French)
(1/F, 52 Jordan Road, Kowloon) Free Admission |
Depuis le XIIe siècle, grâce à une femme à laquelle la tradition a donné le nom de « Marie de France », des femmes ont été présentes en littérature, et chaque siècle a compté, en nombre, des œuvres de celles que l'on a appelées tour à tour « femmes de lettres », « femmes auteurs » ou « écrivaines », parfois même « autrices », « auteuses » ou « autoresses ». Cette production continue d'écrits de femmes constitue l'une des singularités de la littérature de langue française. Elle est sans équivalent dans les autres littératures européennes.
Qui sont ces femmes ? Qu'écrivent-elles ? Comment entrent-elles en littérature ? Y font-elles carrière comme les hommes ? Quelles difficultés rencontrent-elles ? Comment leurs œuvres sont-elles reçues ? Autant de questions auxquelles la conférence tentera de répondre en considérant toutes sortes d'œuvres et des destins de femmes en littérature.
自十二世紀起,多虧一位名為 Marie de France 的女性之緣故,婦女才有機會在文學界立足。之後的每個世紀都可以數算到大量由這些被稱為“女文人”“女詩人”或“女作家”所作的文學作品。不停地有女性的寫作出現是法語文壇上其中的一個獨特之處,這現像是其他歐洲文學界不能與之相比的。這些女性是誰呢?她們寫的是甚麼?她們是如何涉足文學的呢?她們會否像男性一樣以寫作為終生事業呢?她們會遇到哪些困難?她們的作品是受到怎樣的接待?這次研討會就是嘗試透過不同種類的作品來解答這一眾的問題,並探討女性在文學界的前途。 語詩歌分享會. Philippe Brasseur 會於不同的法文班帶領詩歌工作坊. 參與的學生將會在一個下午於 Makumba 酒吧朗讀他們自己寫作的詩歌.
|
Conference "La lente intégration des Chinois de France" by Dorian Malovic
Wednesday 25 March - 7:00 pm
@ Salle Victor Segalen, Consulat Général de France (Conference conducted in French)
(25/F, Admiralty Centre, Tower II, 18 Harcourt Road, Central) - ) Free Admission |
Depuis le premier mariage d'un Chinois et d'une Parisienne en 1712 jusqu'à l'arrivée de milliers de Chinois ces dernières années venus du Dongbei au nord de la Chine continentale, l'histoire de la communauté chinoise en France est une succession de migrations qui a vraiment commencé au lendemain de la Première Guerre mondiale.
Entre les Wenzhou arrivés au début du siècle dernier, les Teochew débarqués au milieu des années 70 pendant la guerre du Vietnam et les Dongbei migrants économiques récents, ils représentent tous une facette du continent chinois à un moment de son histoire.
Perçus à la fois comme « exotique » dans les années 60 ou « industrieux » dans les années 90, les Chinois de France lentement se fondent dans le panorama de la diversité ethnique française. De plus en plus nombreux, il y en aurait plus de 500 000 aujourd'hui en France, dont la moitié en région parisienne, ils s'intègrent paisiblement même très discrètement dans le paysage français, avec toujours une réputation de « travailleurs » sensibles à l'éducation des enfants. Une admiration française sur une migration qui demeure souvent un mystère.
自從 1712 年首次有一名中國人和一名巴黎人聯婚到近年成千上萬來自中國北部東北省的中國人,居住在法國的中國社群之歷史其實是在第一次世界大戰之後不久出現的一連串移民潮才真正開始。由上世紀初葉抵達法國的溫州人,到 70 年代中期越戰期間登陸的潮州人,到最近來自東北省的投資移民,他們全面地代表了中國大陸歷史中某些特定的時刻。
60 年代被視為“異國人”或 90 年代被視為“穩重又有頭腦”,法國的中國人已逐漸融入法國多種族的概況中。他們的數字愈來愈多,現今,法國的中國人可能已超過五十萬,而其中的一半是住在巴黎一帶,他們安靜又不引人注意地與法國的景貌融為一體,並永遠有着“勤勞工作”及重視孩子教育的聲譽。喚起法國人對這些永遠保持一種神秘感的移民之敬仰。
|
Writing Workshopa |
Writing workshop around the 10 words of French Speaking Festival
Thur 19/03 - 6:30 pm
@ AF Mediatheque - Jordan Centre
Free Admission. Opened for the students of Alliance Française only : 15 students maximum
|
“The Palaver Tree” and the 10 words to tell tomorrow : ailleurs, capteur, clair de terre, clic, compatible, désirer, génome, pérenne, transformer, vision.
In Africa, it's a traditional place of gathering under which all the issues relating to the development of the community are discussed. Created by the artist Jean-Christophe Scolari, The Palaver Tree, interactive sculpture, will be the possessor of messages and encounters at the Alliance Française Mediatheque.
The participants will hang their thoughts on the Palaver Tree. Then, readers will also hang their messages to tell tomorrow…
“絮絮不休的樹”與述說明天的十個字詞 : ailleurs, capteur, clair de terre, clic, compatible, désirer, génome, pérenne, transformer, vision.
在非洲,土著們多是聚在樹下討論族中的大小事務。這名為「絮絮不休的樹」的互動雕塑由藝術家 Jean-Christophe Scolari 創作,它設於香港法國文化協會的多媒圖書館,作用是傳遞信息和作為會晤的地點。每天,在絮絮不休的樹下將會講述各地的法語故事或傳說,任何人也可以參與,將留言掛在樹上。
|
Journée de la francophonie 1 |
Saturday 21st March from 3pm to 6pm
@ Hong Kong University, Global Lounge
(Tel: 3752 9973) |
Programme
Concours : Remise des prix des concours
國際法語節比賽頒獎禮
As every years, students and pupils in French languages have participated in several contests about the ten words of the French speaking week.
Laureates of the 3 contests will be nominated and awarded. The contest award ceremony will be the occasion to discover the work of all the
participants, from collages to photographies and video!
一如往年,我們為正在學習法語的學員舉辦多項圍繞着國際法語節指定之十個字詞而創作的比賽。
3月21日將會公佈今年三項比賽(拼貼比賽、攝影比賽及錄像比賽)的得獎者。屆時,除了得獎者的作品外,大家也有機會欣賞到其他參賽者的作品。 |
POETRY: Songs and poems read by Magali Fortin and poetry workshop participants
詩歌誦讀:由Magali Fortin及詩歌工作坊的參加者演繹
An afternoon of French poems read by author, singer and French lyricist Magali Fortin. This event is sponsored by the French Association of Foreign Languages Hong Kong how has brought Ms Fortin to Hong Kong to lead poetry workshops within existing French classes. Participants of these workshops will read a selection of their poems at the University of Hong Kong on Saturday afternoon, 21st March.
Magali Fortin
Awarded the bronze prize in 2001 at the Pézenas Festival International des Métiers d'Art for her film Les Camées, funded by France Telecom,
selected at the Rencontres d'Astaffort in 1999 (Francis Cabrel), and as part of a duo with Jerry Waddel, an American blues artist, in 2002, Magali Fortin is a multifaceted French artist who works in the domain of music and audiovisual art.
After three albums of French songs in the spirit of country/blues/rock—Rocking chair, En vert et contre tout, Filled de blues—and an instrumental album, Blue Note, Magali Fortin is now promoting her forthcoming instrumental album, Un piano dans la ville. She is still after the same things: emotion, diversity, integration and the defence of human rights and creation of a healthy environment. |
La Caravane des 10 mots
〝十字遠征隊〞
Hong Kong is associated to the international “10 words” caravan project in the form of a video documentary. Directed by Adeline C. Kayee and Wai Yin Kwok in 2008, the video aims at portraying Hong Kong and French speaking figures living in the city. The short film will be screened as well as “10 words caravan project” short films from different countries.
香港有份參與“十字遠征隊”的錄像紀錄片創作計劃。2008年,香港法國文化協會參與了這計劃,並且很榮幸有機會展示由Adeline C. Kayée及Kwok Wai Yin合力製作,以香港及住在這城市的一些說法語人士為主題的紀錄片。除這部端片外,同時也會放映不同國家製作的〝十字遠征隊〞錄像短片。 |
|
Les sœurs Labèque
Fri & Sat 20 & 21 March - 8 pm
@ Hong Kong Cultural Centre - Concert Hall
Tickets : $580, $440, $280, $180 |
Artists 表演者 :
David Atherton Conductor
Katia Labèque Piano
Marielle Labèque Piano
Programme 節目
BERLIOZ 白遼士 Le Corsaire: overture 《海盜》 : 序曲
POULENC 浦朗克 Concerto for two pianos 雙鋼琴協奏曲
DEBUSSY 德布西 En blanc et noir 《黑與白》
FRANCK 法朗克 Symphony in D minor D 小調交響曲
|
Hailed by The New York Times as “the best piano duet in front of an audience today”, Katia and Marielle Labèque have performed with all of the world's great orchestras from Berlin and Vienna to Boston and Los Angeles, and their eclectic repertoire embraces everything from the baroque to today's avant-garde. Although the 19th Century was dominated by German symphonies, César Franck's Symphony in D minor, written in Paris in the 1880s, stands almost entirely alone in French composition of the same period, and offers a dramatic traversal of human experience from its broodingly mysterious opening to a blazing finale.
被《紐約時報》譽為「現今最佳的鋼琴二重奏」,拉貝克姐妹演出的曲目廣泛,涵蓋巴洛克至當今最前衛的新作,曾與她們同台演出的世界級樂團多不勝數,由柏林愛樂、維也納愛樂、波士頓交響樂團及至洛杉磯愛樂。法朗克於 1 8 8 0 年代的巴黎寫成 D 小調交響曲, 而十九世紀的樂壇, 可說是德國交響曲的天下, 但該曲仍能脫穎而出, 成為少數傳頌至今的十九世紀法國作品。樂曲的開端異常神秘, 終曲極盡輝煌, 是一次極具戲劇性的生命探討。
|
African Music1 |
African Music Nights
Saturday 21st and 28 March - 10 pm
@ Makumba (48-52A Peel Street, Central) |
African music is all about Africa; the driving rhythm, the creative impulse, the diverse influences, to portray authentically the beauty of the music as it exists on this continent.
The Makumba DJ and musicians play enthusiastic and energetic wide range of funky, Afro jazz, Afro pop, groove, traditional and sexy house sounds.
A percussion session and a live concert showcasing different styles of music from various countries in Africa will demonstrate the basic styles of African music and dance (African JazzPop, Reggae ) 非洲音樂將非洲各國強勁的生命力、 創造力和各種的影響完美地展現出來。
Makumba 的駐場 DJ 將為大家呈獻他特製的 sexy house sounds , 當中混合了 funky 、 afro jazz 、 afro pop 、 groove 及傳統風格的非洲音樂。
|
Presented by |
 |
| Supported by |
|
 |
| upported by |
In partnership with |
|
|
|