Edition 新出版
|
Texte
: Gérard Henry
|
Traduction : Chiu Chor Bing |
Une collection attendue : Hong Kong Photographers
千呼萬喚始出來的《香港攝影師》攝影集

La photographie est l’un des domaines où excellent les Hongkongais. Mais paradoxalement
il est difficile de voir leur travail, car il n’y a ni grande
exposition rétrospective, ni musée consacré à cet art. Seules
quelques galeries présentent de façon intermittente des expositions
de photographes contemporains et publient de petits catalogues
d’exposition. Et hormis les beaux livres de photos anciennes
et les ouvrages à caractère touristique, on ne trouve guère
en librairie d’albums de photographie hongkongaise, Hong Kong
Photographers est donc une collection bienvenue.
Créée par la petite maison d’édition
GOHO fondée par deux photographes, Billy Ho Siu Chung et Simon
Go Man Ching, elle s’inspire de collections similaires étrangères
qui publient en série des monographies en petits formats à
prix réduit.Le premier coffret présente quatre photographes
qui travaillent en noir et blanc, Wong Kan Tai, Lo Yu Ying,
John Fung et John Choy. Les éditeurs veulent ainsi publier
de façon systématique les œuvres des photographes hongkongais
et créer une anthologie d’images représentatives de la culture
particulière de ce lieu. Ils ont bénéficié pour ce premier
coffret d’une aide à l’édition du Hong Kong Art Development
Council. La poursuite du projet sera sujette au succès commercial
de l’ouvrage.
攝影是香港人表現出色的藝術領域之一。但卻令人難以置信地很難有機會看到他們的作品,因為香港沒有專為這類藝術而設的大型回顧展和藝術館。只有幾家畫廊偶爾為一些當代攝影師舉辦展覽和出版展覽的小冊子。在香港的書店中,除了一些舊照片的精裝書籍或旅遊性質的作品外,很少找到香港攝影師的攝影集。因此,很高興看到《香港攝影師》系列的出現。 這系列由一家名為GOHO的小型出版社出版,出版社由何少忠與吳文正這兩位攝影師創辦。這次出版的靈感來自外國同類型的結集作品,以系列形式出版一些小開本,售價廉宜的專輯。這第一次是以盒裝形式出版,共介紹四位以黑白進行創作的攝影師:黃勤帶、盧玉瑩、馮建中和蔡旭威。出版者除了希望有系統地把香港攝影師的作品結集出版外,更希望能為這地方之文化特色創製一套具代表性的圖像作品精選。這首次出版幸獲香港藝術發展局的資助,之後這計劃能否繼續便要視乎作品在市場上的銷售情況。
Wong
Kan Tai est né en 1967 entre mer et montagne dans le
village de Tai O sur
l’île de Lantao. Photographe de presse, il a suivi
dès les années 1980 la période de
transition hongkongaise,
particulièrement les dix années d’avant la rétrocession
à la Chine. Il porte sur ces
événements un regard
sobre. L’Histoire est fortement présente dans ses photos,
mais de façon détournée ou
en arrière plan, Wong
Kan Tai en préfère les coulisses. Elle se lit sur les
visages des hommes, inconnus ou célèbres,
qu’il surprend dans leurs
activités quotidiennes, ou sur un détail de la photo.
Elle est mêlée à celle de
la ville qui se transforme,
qui se construit sur la mer. Il a amplement photographié
les chantiers qui petit à petit resserrent l’espace,
enferment la mer dans la ville. Son œuvre est un
tableau vivant et humain
de l’histoire récente de Hong Kong. Wong Kan Tai a
publié notamment Tiananmen 89 et
The land reclaimed from the
sea. |
黃勤帶一九六七年在大嶼山的小漁村大澳的山海間出生。從事新聞攝影工作的他自一九八零年起一直關注香港的過渡時期,猶其是回歸中國之前的十年。他以沉鬱的目光捕捉期間的種種。他的照片散發著強烈的歷史感,但卻是間接的和不著痕跡的,黃勤帶喜歡捕捉故事背後,那盡在不言中的感覺。這一點我們可以從那些在日常生活中突然被他拍攝的人的面孔上,或是照片上的某些細節中看到。這些影像與這座正日漸轉型,不停地在海上擴建的城市混在一起。他大量地拍攝建築工地的景像,這些工地正逐漸將空間收窄,把大海困在城市之間。他的作品栩栩如生和富人情味地描繪近代的香港歷史。黃勤帶曾出版了《廣場上的日子》和《填海記》兩本攝影集。 |
|
Central,
1997 |
Lo
Yuk Ying est la photographe préférée de tous les fans de la nouvelle vague du cinéma
hongkongais. Elle
faisait partie en
79 de l’équipe qui
créa City entertainment
Magazine et offrit
à ses lecteurs jusqu’en
1983 un regard de
l’intérieur sur le
nouveau cinéma en
train de se faire. Ses portraits pris sur le vif entre les tournages surprennent acteurs et réalisateurs
à l’œuvre ou au repos
parfois dans leurs
moments de solitude
entre deux scènes.
Elles sont l’œuvre
d’une photographe
au regard aigu qui
sait faire ressortir
la personnalité du
sujet. Cette série
fut publiée en un
album il y a 20 ans, Hong Kong Film Makers, malheureusement épuisé. Elles sont reprises
en partie dans ce
livre et on a beaucoup
de plaisir à voir
tous ces artistes
dans la prime de
leur jeunesse sur
le point de devenir
des stars : Tsui
Hak, Jacky Chan,
John Woo, King Hu,
Ann Hui et tant d’autres. |
盧玉瑩是所有香港新浪潮導演所喜愛的攝影師。她是一九七九年創刊的《電影雙週刊》之創辦人之一,並直至一九八三年為止,在週刊中以專欄形式讓讀者看到當時正在革新中的電影工業那不為行外人士知悉的一面。她在片場捕捉了導演或演員拍片時或轉換場景時獨自在一角休息的造像。這些造像顯示出攝影師的敏銳感觸,能把照片中的主人翁的性格突顯出來。《電影人》攝影集在二十年前出版,可惜今已絕版。而當中的部份照片再次出現在這攝影集中,大家可藉此重溫昔日那些芳華正盛的明日之星:徐克、成龍、吳宇森、胡金詮、許鞍華及很多很多電影人的風采。 |
|
Tsui
Hark, Director, Exective
Producer, 1980
|
|
| John
Fong semble un éternel vagabond. Né au début des années 50 à Madagascar, il revient
avec sa famille en
Chine à l’age de 13
ans et est ensuite
éduqué à Macao avant
de se sédentariser
à Hong Kong. On lui
prête tous les métiers
: mannequin nu, ouvrier
du bâtiment, acteur.
Mais quand même photographe
pour Next Magazine
et Ming Pao Weekly.
Photographe
de la rue, peintre
des pauvres,
des délaissés,
des clochards
et des enfants,
John Fong allie
une tendresse
du cœur à une
très grande sensibilité
poétique souvent
teintée d’humour.
Il a un sens
du cadrage inné
et a un véritable
don pour la composition,
faisant rentrer
dans ses photos
de belles architectures de formes et de lignes. Son œuvre toutefois a
une certaine légèreté car ses sujets si démunis soient-ils, gardent leur
dignité et leur propre espace qui semble leur appartenir pleinement,
qu’il soit un coin de trottoir ou un morceau de mer illuminée. Les amateurs
se souviendront de ses expositions : Germs, Cocoon, Ten Years On et On
the Road.
|
馮建中像是一位永遠漂泊的人,他五十年代在馬達加斯加島出生,十三歲那年與家人回到中國,之後到澳門求學,後來 定居香港。他從事過多種行業:裸體模特兒、地盤散工、演員等,更曾在《壹週刊》、《明報周刊》任職攝影師。
馮建中這位街頭攝影師帶著慈悲的心,像畫家般以細膩感人,有時帶點兒幽默的手法將貧困的人、流浪漢和小孩用攝影機描繪出來。他對取景角度和造型有著與生俱來的天賦,將形狀和線條優美的建築物融入照片的構圖中。然而,他的作品卻散發出一種輕鬆的感覺,原因是雖然他所拍攝的主題,無論他們如何貧乏仍保持著自己的專嚴和守護那似乎完全屬於他個人的小小空間,不管那只是行人路上的一角還是陽光閃耀的一片大海。愛好攝影的人對他舉辦名為“菌”、“繭”、“茫茫十年”和“在路上”這幾個展覽印象深刻。
|
Tsim
Sha Tsui
|
John
Choy, né en 1967 à Hong
Kong, a été de 1989 à 2001
photographe pour de nombreux
journaux et magazines (Capital,
Next Magazine, Ming Pao,
Cup Magazine), photographe
commercial et photographe
du Government Information
Service. Mais c’est un
travail récent très personnel
qui figure dans cet album. Un travail dont on ne saurait dire s’il est diabolique ou féerique, mais qui
est certainement étrange
et fascinant. John Choy
a une passion pour les
arbres, notamment ces magnifiques
banians plus que centenaires,
véritables monuments végétaux
qui se dressent encore
de plus en plus rares dans
la ville. Il les photographie aux infrarouges, ce qui donne un effet surprenant : ils se
dressent le feuillage tout
irisé de blanc dans un
paysage nocturne. Ils deviennent
ainsi des sortes d’êtres
extraterrestres descendus
dans la ville. Ces paysages
sont magnifiques mais la
lumière blanche qui les
baigne les transporte dans
un autre temps ou un autre
espace où d’ailleurs l’homme
semble absent. On imagine une terre victime d’une sorte de catastrophe qui aurait dénaturé les
êtres végétaux et fait
disparaître les hommes.
Tai Po Tau, 2005 |
| 蔡旭威一九六七年出生香港,一九八九年至二零零一年間除了曾在多家報館和雜誌社(《資本》、《壹週刊》、《明報》、《茶杯》)任職攝影師外,也曾任職商業攝影師和香港政府新聞處攝影師。但他收集在這攝影集內的卻是一輯十分個人的作品。這批作品說不上來是詭異或是夢幻,但卻肯定是奇特和吸引人的。蔡旭威對樹木情有獨鍾,猶其是樹齡超過百年的老榕樹,這些龐然巨大的植物在市內已愈來愈少見。他利用紅外線攝影器材拍攝這些樹木,得到了令人意想不到的效果:那些樹葉呈現白色光輝的大樹屹立在黑夜的景色中。如此一來,這些樹木儼如一些降到市面上的外太空生物。這些風景照片極之美麗,但瀰漫在一片白光之中讓它們有一種超越時空,了無人煙的感覺。我們幻想這片土地曾經歷了某種大災害,至使植物變種,人類滅亡。
|
retour
|